|
CNN这个24小时不间断播出的新闻频道曾使世界新闻传递方式发生革命性变化。但CNN近年来已经不止一次在节目中出现过这样或那样的“失误”。有些看似无心为之,有些则被指责为“蓄意”之举,目的就在于以耸人听闻的说法或者报道,博得高收视率。 查韦斯差点被“暗杀” 2007年11月27日,CNN西班牙语频道播出了有关委内瑞拉总统查韦斯与哥伦比亚总统阿尔瓦罗·乌里韦最近交恶的电视节目。节目中播出一幅查韦斯的图像,旁边还标注了一行字“谁杀了他?”。查韦斯为此指责CNN在节目中煽动对他的暗杀。 这一标语看来像是制作失误造成的,当新闻主播意识到这一错误时,他立即让制作人“取下图像”。CNN第二天就向查韦斯道歉称,这一事件纯属技术故障。但是,CNN的道歉声明并未熄灭查韦斯的怒火。查韦斯说:“这简直荒唐透顶,应该立即对此事进行调查。这样的报道似乎在鼓动他人向委内瑞拉总统进行暗杀。”查韦斯还召开新闻发布会,称“希特勒可能是CNN的老板”。 之前,CNN曾将查韦斯的图像与“基地”组织头目的图像一起播出。CNN还曾对委内瑞拉的抗议示威活动进行了报道,但是却使用了一个与这一报道无关的墨西哥背景图像。 创办人脱口而出“中国佬” 2007年3月8日,CNN创办人特纳在美国旧金山一场公开活动中口出歧视华人的字眼“中国佬”(Chinaman),引起湾区华裔民众的不满,要求他公开道歉。 当时,旧金山湾区商界组织“湾区协会”举行湾区展望论坛,午宴主讲嘉宾为特纳,他以接受当地英文电台KGO主持人欧文斯现场访问的形式,畅谈多个社会话题。 会议提到中国的环保及空气污染问题,特纳被问及是否相信中国将推动使用环保的替代性汽油,他回答说:“中国人很聪明,你碰到过一个蠢的‘中国佬’吗?你看到中餐馆挂起‘结束营业’招牌吗?” 有在场观众立刻填写一张问题卡,质问特纳是否意识到“中国佬”是个贬意词,但职员看到这个问题后却马上抽走,并没有提问。“Chinaman”这称呼起源于150多年前的美国加州,当年第一批华人横渡太平洋淘金,他们生活窘迫,饱受白人歧视,被称为“China-man”。“Chinaman”和蔑视黑人的用词“Nigger”(黑鬼)一样,是带有种族歧视色彩的词汇。 3月14日,特纳发表书面声明,就自己错误使用“中国佬”一词道歉。 “独家”被指经过“导演” 2007年1月,24名菲律宾海员在尼日利亚南部尼日尔河三角洲地区遭不明身份武装人员绑架。2月中旬,24名菲律宾人质获释,但围绕这起刚结束的绑架事件,一场风波却刚刚开始。CNN记者受到尼日利亚政府指责,因为该记者在绑架事件中当了回“导演”。 2月7日,CNN播发了驻非洲记者杰夫·科伊南格发回的独家报道,报道声称绑架这批船员的是“尼日尔河三角洲解放运动”组织,报道还引用了科伊南格拍摄到的海员被扣录像,录像中能看到数名蒙面武装分子持枪站在人质旁。 这段录像后来遭到“尼日尔河三角洲解放运动”组织否认,称这个报道是“不负责任和有误导性的”。 2月10日,尼日利亚信息和通信部长恩威凯就CNN的夸大报道表示抗议,恩威凯说:“我们有证据证明录像中的一些人是记者花钱雇来的‘演员’。”对于恩威凯的指责,CNN和科伊南格均予以否认。CNN还在一份官方声明中指出,该公司决不会允许有偿新闻存在。 “误译讲话”差点被封杀 2006年1月14日,CNN在转播伊朗总统内贾德的新闻发布会时,把内贾德所说的“伊朗拥有和平利用核能的权利,这样的权利是不可剥夺的”和“我们国家不需要核武器”错误地翻译为“拥有核武器是伊朗不可剥夺的权利”,在国际上引起轩然大波。 这一事件导致CNN遭到伊朗政府的封杀。伊朗政府下令禁止其记者在伊朗境内从事新闻活动。 在出现这个严重报道错误时,出生于伊朗的CNN资深记者、国际频道负责人克里斯蒂安·阿曼普尔当时正好也在现场指挥直播。 “误译事件”在伊朗引起强烈反响,传媒纷纷指责事件属“蓄意”。此外,伊朗多家报纸也都对CNN违反职业道德的错误翻译进行谴责,认为误译内贾德讲话的机会实际上“等于零”,因为阿曼普尔出生在伊朗,她的波斯语水平相当高。 CNN在两天后发表声明,就其在报道内贾德讲话时出现严重的翻译错误向伊朗政府表示道歉。直到CNN做出道歉后,伊朗政府才同意取消对CNN的禁令。 【相关链接】“技术差错”接连不断 ■“布什”辞职了? 2007年5月10日,CNN国际频道的《今日》节目在报道英国首相布莱尔辞职的消息时错误地打出了“布什辞职”的字幕。 ■奥巴马成恐怖头子 2007年1月1日晚,CNN播出讨论基地组织头目拉丹的下落的节目。节目在电视屏幕上打出了字幕:奥巴马(Obama)在何处?但是他们显然犯了一个严重的错误,正确的字幕应该是:奥萨马(Osama)在何处? ■切尼脸上打黑叉 2005年11月21日,CNN转播美国副总统切尼发表的一次演讲时,曾错误地将一个大大的“X”号覆盖在切尼的脸上。 卡弗蒂一贯“嘴臭” □记者 朱静远 4月9日,CNN主持人杰克·卡弗蒂发表恶毒攻击中国人民言论,遭到强烈不满。出任CNN“时事论坛”节目主持人的杰克·卡弗蒂生于1942年12月14日,现年65岁,因说话尖刻甚至口无遮拦而臭名昭著。 嘲笑日语发音 对于美国的少数族裔,卡弗蒂向来口出不逊。2003年,卡弗蒂在节目中用蹩脚的发音模仿日本人说话,嘲笑日语是一连串“ching”和“chong”组成的噪音。 称阿翁是“小偷” 在报道阿拉法特的葬礼时,卡弗蒂将阿拉法特称为“小偷”。他说:“阿拉法特的墓地肯定会成为一个‘圣地’。或许,他们会在巴勒斯坦人面前放一块标志,上面写着‘这儿躺着一个小偷,他带走了你们的黑暗’。” 贬低伊拉克 在谈论伊拉克监狱中的两名女囚时,卡弗蒂说:“鉴于他们对待女性的态度,这些妇女还是接受美国人监护比较好。如果我是一个女人,我情愿住在美国的监狱里也不愿呆在伊拉克的任何一个地方。” 2004年,由于卡弗蒂发表对阿拉伯世界的歧视性言论,还称不在乎阿拉伯世界的感受,引起强烈不满。美国阿拉伯人反歧视协会为此号召人们直接与CNN或卡弗蒂本人联系,表示抗议。 自己撞人后逃逸 卡弗蒂在镜头下也并不光彩。2003年5月,卡弗蒂开着自己的凯迪拉克汽车撞到一名骑自行车的男子。他并没有停车,而是在连闯两个红灯之后被警察和行人拦下。事后,他因交通违规和恶意攻击罪名被判罚款250美元和70小时社区劳动。 【相关链接】网友详解侮辱性单词 CNN主播卡弗蒂在节目里使用了“goonsandthugs”两个单词。并说,中国生产的产品是“junk”。 最近有网友详解了这三个词。 先说goon一词。根据《兰登书屋词典》,其基本含义为:“该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”而根据《美国传统词典》定义:“goon意为受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。” 再来看thug一词。根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。 而“junk”一词有很多意思,不过含义都有些相近。1、泛指任何旧的或废弃的材料。2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。 ※※※※※※ 更多精彩请看→西陆社会 http://shehui.xilu.com/ |
